Miten Kertoa Ero Euroopan Ja Brasilian Portugali

Esimerkiksi sana padaria (leipomo)

Lucia on Portugalista itsensä ja tämän jälkeen hän jakaa joitakin mielenkiintoisia info joitakin eroja portugalin lajikkeita puhutaan Portugalissa ja Brasiliassa

Portugalilaiset ja Brasilialaiset eivät ole samaa mieltä monista asioista ja niiden keskustelut ovat aina täynnä keskusteluja.

Esimerkiksi, kuka tekee parhaan feijoada (musta bean ja sianlihaa ruokalaji) tai jos brigadeiro on parempi kuin portugalin vaniljakastike tortut (tulkaa kaverit, vain kokeilla niitä molempia.

Ne ovat herkullisia). Kuitenkin, siellä on yksi asia, jonka asukkaille molemmat maat ovat yhtä mieltä siitä portugalin puhunut Brasiliassa on täysin erilainen puhunut Portugalissa. Jotkut heistä jopa ihmetellä, jos he voivat kommunikoida molemmissa maissa vuosien jälkeen kielikurssille. Se saattaa kuulostaa pelottava, ja se on ensi silmäyksellä, mutta kun tottuu eroja, ymmärtäminen on paljon helpompaa. Vaikka Brasilia ja Portugali jakavat suurempi osa kieltä, on olemassa monia muunnelmia sekä puhuttua ja kirjoitettua. Niitä variaatioita löytyy monia muita kieliä, kuten espanjaa ja englanti, mutta portugalin ne saavuttavat korkeamman tason. Ensimmäinen asia huomauttaa on, että huolimatta kaikista eroista, ei ole epäilystäkään siitä, että useimmat portugalilaiset ja Brasilialaiset ymmärtävät toisiaan hyvin. Vaikka jotkut Brasilialaiset silti löytää se hieman vaikea ymmärtää, portugalin puhunut Portugalissa, portugalin ihmiset ovat tottuneet Brasilian aksentti, koska altistus Brasilian saippuaoopperoita (joka ei rakasta niitä.), joka on todella suosittu Portugalissa.

Toinen hyvin yleinen kysymys on, miten Brasilian portugali tuli niin erilainen, yksi Portugalista ja miksi samaa ei tapahdu muiden portugalinkielisten maiden levinnyt ympäri maailmaa.

Verbejä voidaan käyttää cocê on konjugoitu

Siellä on käsite, jonka on luonut Amerikkalainen kielitieteilijä Albert Marckwardt kutsutaan Siirtomaa-Toimintaryhmä, joka selittää joillekin ihmisille, miten portugalin puhunut Brasiliassa ja yksi puhunut Portugalissa on tullut niin eri ajan. Siirtomaa-Lag on hypoteesi, että siirtomaa-lajikkeiden kieli (kuten Brasilian portugali) muutos alle lajike puhunut äiti maan (Portugali). Se on usein sanoi, että siirtomaita seurata kielellistä kehitystä äiti maa viiveellä erityisesti maantieteellisen etäisyyden takia. Portugalin perustettiin virallinen kieli Brasiliassa vain vuonna, vaikka kolonisaatio alkoi -luvulla. Siihen mennessä, ota yhteyttä alkuperäiskansojen ja orjia oli muuttunut puhutun portugalin Brasiliassa. Vuonna XIX vuosisadalla, jotkut enemmän muutoksia tapahtui kielellä, koska yhteyttä Euroopan ja Aasian maahanmuuttajia. Muissa maissa, jotka olivat asuttaneet Portugalin puhua portugalin enemmän samanlainen äiti kieltä. On olemassa kaksi pääasiallista selitystä: ensimmäinen on se, että koska useimmat niistä ovat Afrikan maat, heillä ei ollut paljon ulkoisia kontakteja muista kulttuureista, joka voi olla mukautettu niiden tapa puhua. Toinen syy on se, että verrattuna Brasiliaan, nämä maat saavuttivat itsenäisyytensä paljon myöhemmin (Angola tuli riippumaton) ja näin ollen heillä oli paljon enemmän yhteyttä Portugali ja sen ihmiset aikana niiden historiallista kehitystä. Nyt tiedät, miten Brasilian portugali tuli niin erilainen kuin portugalin Portugalista, katsotaanpa näitä eroja ja miten huomaa niitä. Kun Brasilialaiset puhuvat kuulostava vokaaleja pidempi ja leveämpi, portugali ääntää sanoja enemmän suu kiinni ja ole lausuminen vokaalit niin paljon. Tämä on ehdottomasti vaikein osa portugalin puhujat erityisesti Brasilialaiset, koska heillä ei ole paljon yhteyttä portugalin Portugalista. Lisäksi suun ja ääntämisen vokaaleja, on ääntämisen joitakin konsonantteja, että on myös erilaisia, erityisesti S-lopussa sana. Brasilian portugali, S lopussa sana lausutaan kuin SS, mutta Portugalissa, se lausutaan SH. Brasiliassa, tämä maailma olisi lausutaan 'doiss, mutta Portugalissa, se olisi lausutaan 'doish'. Koska Brasilia on niin iso maa, aksentti voi muuttaa pohjoisesta etelään ja erityisesti Rio de Janeiro ja kaupungit koillis, ääntämistä S on samanlainen yksi Portugalissa.

Tärkein ero on siinä ääntäminen vokaaleja tai tarkemmin, miten portugalilaiset poistaa jännittämättömässä vokaali välillä konsonanttien sana, kun he puhuvat.

Brasiliassa se olisi lausutaan vain, miten se on kirjoitettu, mutta Portugalissa, tämä sana kuulostaa enemmän pad'ria. Portugalissa ne konsonantit lausutaan aina samalla tavalla, mutta Brasiliassa, kun seuraa i tai e, muuttaa niiden äänen G ja Chi vastaavasti. Esimerkiksi sana dia (päivän) ja tapete (matto), kun lausutaan Brasilialaiset, kuulostaa gia ja tapeche. persoonassa ja se on yleisin sana, että Brasilialaiset käytä puuttua jonkun. Portugalissa, você on muodollinen tapa käsitellä joku, että sinulla ei ole paljon yhteyttä. Tu on pronomini käytetään Portugalissa epävirallisessa yhteydessä yksinomaan ystävien, perheen ja vapaa-ajan tilanteissa. Brasiliassa, tu on käytetty joissakin tietyillä alueilla maan, kuten äärimmäinen etelä-ja koillis-mutta tässä on hankala osa - Portugalissa, verbejä käytetään tu on konjugoitu. persoonassa, mutta Brasiliassa, sama verbi voi olla konjugoitu. henkilö, riippuen alueesta. Etelä-Brasilia, konjugaatio on mukaan portugalin Portugalista, mutta koilliseen, sekä pronominit tu ja você ovat aina konjugoitu. henkilö yksikössä Kaikki verbi jännittynyt säännöt ovat unohtaneet, ainoa asia, että asiat on lisätä gerundi osaksi lauseen menneisyys, nykyisyys tai tulevaisuus. Portugalissa, gerundi on pidetty epätavallinen vuosikymmeniä ja sen sijaan, että he yksinkertainen käyttää infinitiivi verbi. Amerikkalainen sanoja kuten aivoriihi, media ja jne. jo kuulu päivittäinen viestintä ihmisiä Brasiliassa.

Portugalin Portugalista, latinalaisen juuret kieltä pidetään ja toinen asia, joka vaikeuttaa lisää vieraita sanoja Portugalissa on valtava vastus, että portugalin on pitääkseen sama perinteinen rakenne kieli noudattamatta kansainvälisiä sanoja.

Brasilialaiset ja portugalilaiset käyttää aivan eri sanastoa, joka tekee se vaikeampi ymmärtää toisiaan. Euroopan portugalin on enemmän sanoja Klassinen Romanssi kielillä, erityisesti espanjan - ja samalla Brasilian portugali on vaikutteita Amerikan alkuperäiskansojen ja orja kielillä. Hyvä esimerkki on sana ananas: vuonna Brasilia on nimeltään abacaxi kun Portugalissa se on nimeltään ananas.

On myös sanoja, jotka on kirjoitettu täsmälleen sama, lausutaan täsmälleen sama, mutta merkitys on täysin erilainen.

Bicha Portugalissa tarkoittaa fila (line), mutta Brasiliassa sama sana on halventava termi homoseksuaaleja. Toinen sana, joka voi tuoda joitakin outoja hetkiä on sana propina. Portugalissa propina tarkoittaa maksu, joka opiskelijoiden täytyy maksaa mennä kouluun. Brasiliassa propina tarkoittaa lahjuksia. Nämä erot voivat olla hauska portugalin kaiuttimet, mutta portugalin opiskelijoille ne ovat monimutkaisia ymmärtää. Toivomme, että tämä artikkeli auttoi sinua ymmärtämään joitakin eroja Brasilian portugali ja Euroopan. Portugali on loistava ja rikas kieli ja huolimatta kaikista eroista, että me osoitamme täällä, portugalilaiset ja Brasilialaiset voivat silti kommunikoida toistensa kanssa. Kiva artikkeli Se abacaxi on valinta on vähän hassu, vaikka. He ovat molemmat otettu natiivi Tupi Guarani kielellä ja muilla kielillä otti"ananas"alkaen portugali. Tämä on todella siistiä. En ole koskaan kuullut, että siirtomaa-lag hypoteesi erittäin mielenkiintoinen. Muita kieltä puhun, venäjä, ei ole kuin tämä ollenkaan. Vaikka on puhuttu hyvin laajalla maantieteellisellä alueella, ei ole itse asiassa, että monet erot aksentti, murre, jne. Kai se on perintö Neuvostoliiton sääntö. Im pahoillani, mutta theres korjaus tehdään noin käytöstä"Tu"ja"você"Brasiliassa."Tu"on oikein käytetty nothern osa Brasilian, jonka jälkeen. persoonan verbi Sen sijaan etelä-osat, ja erityisesti Rio de Janeiro sekä Rio Grande do Sul, he käyttävät"Tu"väärällä tavalla, taivuttaen sen kanssa. persoonan verbi Luulen, että hyväksymme vieraita sanoja Portugalissa on vähemmän vaikeaa nyt. Varsinkin kun se tulee teknologian tiettyjä sanoja.

Olen aina kuulla nuoria ja"hip"keski-ikäinen hyväksyä eri englanti sanat niiden portugalin kun puhun tai olen pakotettu katsomaan portugalin tosi-TV on mahdollisesti keinona näyttävät viileä.

Populaarikulttuuri on kannustaa määräraha Amerikkalaista kulttuuria. Jos sanot, että Brasiliassa, ihmiset on kuin"mitä helvettiä sinä puhut' He voivat kommunikoida toistensa kanssa, koska ilmeisesti he puhuvat samaa kieltä. Se ei ole toisin kuin erot Amerikkalaiset ja Brittiläiset englanti. Kun he puhuvat British englanti, standardi muoto languageas kuullut TV: ssä, on suhteellisen helposti ymmärtää Amerikkalaisille. Aksentti ei ole niin törkeä ja vain muutama sana eroja sanastoa ja lauseita, ovat tunnistamattomiksi. Kuitenkin, jos he puhuvat Cockney, West End, tai Skotlannin aksentti, se tulee erittäin vaikea seurata. Aksentti on vahva, karkea ja voi olla syvään nenän ääni. Samoin, Amerikan englanti, jolla on vahva Etelä aksentti voi myös olla haaste ihmisille, Englannista helposti ja täysin ymmärrä.

Rakastan portugalin aivan kuten minä rakastan lähes kaikki Romance kielet.

Minulla on nyt muusikko ystäviä Brasiliassa ja yhteistyötä heidän kanssaan. Ja rakastan myös Brasilian sop oopperoita. Olen oppinut sitä vähän kerrallaan. Ei mitään järkeä jättää toinen henkilö taivutukset, kun osoittaa Brasilian portugali konjugaatio. Olen oppia Euroopan portugali ja luonut sivusto konjugaatti verbejä auttaa minä oppia taivuttaa portugalin.

Sivustoni on Brasilian mahdollisuus piilottaa toisen henkilön taivutukset.

Toinen henkilö monikon, vós, on arkaainen. Portugalissa toinen persoona on hyvin yleinen, mutta se näyttää tässä artikkelissa, että toisen persoonan taivutuksessa käytetään harvoin.